Une erreur de traduction apparente sur des affiches faisant la promotion d’une initiative de la Ville d’Ottawa attire l’attention au centre-ville d’Ottawa: un mot français a été remplacé par un autre ayant une signification très différente.
Ce texte est une traduction d’un article de CTV News.
La Ville a installé cette semaine des affiches de couleur pourpre pour promouvoir son programme pilote «Sièges de rue», ou «Placettes publiques», qui consiste à fermer trois tronçons du centre-ville à la circulation automobile afin de créer des espaces dédiés aux rassemblements et aux événements.

Plusieurs utilisateurs des médias sociaux ont relevé une faute de frappe sur les affiches en français faisant la promotion de l’initiative, où l’on pouvait lire «Placettes Pubiques», la lettre «L» de «Publiques» manquant.
Samedi après-midi, CTV News Ottawa a repéré une douzaine de ces panneaux alignés le long de la rue Bank, tous les panneaux en français comportant cette erreur.
CTV News a contacté la Ville d’Ottawa pour obtenir des commentaires.
Un rapport de la Ville d’Ottawa indique qu’il y a eu 24 plaintes concernant la langue française en 2025, dont 16 portaient sur des erreurs de signalisation et d’affichage.

